Marciano a écrit : ↑06 mai 2023, 11:36
#je raconte ma vie :
Street Fighter 6 sort le mois prochain, c'est une tuerie même si je ne joue plus aux jeux depuis longtemps, obligé que je reprenne la compète pour ça TT, je dis cela car en compétition c'est un monde dont le langage rendrait zinzin Briscoe !!
Ceux qui veulent rigoler, regardez juste 1 round ou 2, je suis mort de rire en imaginant Briscoe devant
Je dis cela car quand je vais m'y remettre, j'ai très peur de réécrire "mach up" par habitude.
Je vous aime.
Tu rigoles mais j'ai joué à Street figther sur SEGA Méga drive. Tu sais, je reste curieux de tout, il il y a tellement de choses à apprendre. Mon fils passionné par la culture Japonaise était étonné que je ne connaisse pas la BD Hippo, il m'en a payé une dizaine et c'est un régal à lire. Au début c'est déconcertant de partir de la fin du livre pour tourner les pages vers la gauche..
J'ai tenu longtemps un magasin de jeux vidéo et de manga, je faisais pas mal de rétro à l'époque, et des gens se déplacait de loin pour acheter des Super Nintendo et des Sega Megadrive.
C'est c'est devenu des consoles de collections mais ça nous rajeunit pas.
Louisvillelip77 a écrit : ↑05 mai 2023, 22:56
La plupart des combats vidéos qu'on visionne aujourd'hui sont anglais cela finit forcément par imprégner...évidemment dans les galas en France on communique en français et c'est très bien comme cela.
Si le français est la langue de la littérature , l'anglais est bien a mon avis la langue de la boxe.
Moi perso cela ne me gène pas qu'on utilise certains anglicismes.
Les british et américains utilisent d'ailleurs plus d'expressions françaises qu'on ne le pense, je m'en suis aperçu en lisant quelques auteurs d'outre Atlantique.
Donc quand c'est utilisé avec parcimonie et que l'on se comprend... J'ai envie de dire pas de quoi se prendre la tête.
Mais je sais que d'autres sont plus traditionnels
J'évite le vocabulaire anglais en général mais certains mots sont bien pratiques quand-même surtout quand il n'y a pas l'équivalent en français :
J'utilise "jab" parce que "direct du bras avant", c'est à la fois moins précis, plus compliqué et moins évocateur.
L'anglicisme "jabber" qui définit une utilisation systématique et répétée du jab est rationnelle même si, une certaine pudeur juvénile (je suppose ) me retient de l'employer.
J’utilise aussi des anglicismes parfois car je ne trouve pas l’equivalent en francais (par exemple les anglais utilisent l’expression ´punch résistance’ pour dire qu’un boxeur n’encaisse plus suite a de trop nombreux combats, et je trouvais que ca parlait beaucoup plus que ‘resistance aux coups’.
Sinon en effet jab est l’exemple d’un terme anglais de plus en plus utilise alors qu’on peut bien évidemment dire aussi ´direct’.
Je peux vraiment comprendre que ca irite certains et qu’on pourrait utiliser plus des termes bien francais.
Mais c’est aussi un peu la tendance et finalement n’est ce pas surtout une question de génération ?
Choky, jab, ce n'est pas seulement un direct : c'est le direct en piston de la main avant sensé occuper l'adversaire, le maintenir a la distance voulue ou encore préparer un coup puissant de la main arrière.
On ne peut en aucun cas parler de jab s'il s'agit d'un direct de la main arrière ou même, dans une certaine mesure, d'un direct de la main avant isolé et très appuyé.
Je ne pense pas que le direct du gauche de Joyce qui a mis fin à son combat face a Dubois puisse être à proprement parler qualifié de jab.
C'est pourquoi l'équivalent français est une expression longue et laborieuse.
germain martin a écrit : ↑06 mai 2023, 14:47
Choky, jab, ce n'est pas seulement un direct : c'est le direct en piston de la main avant sensé occuper l'adversaire, le maintenir a la distance voulue ou encore préparer un coup puissant de la main arrière.
On ne peut en aucun cas parler de jab s'il s'agit d'un direct de la main arrière ou même, dans une certaine mesure, d'un direct de la main avant isolé et très appuyé.
Je ne pense pas que le direct du gauche de Joyce qui a mis fin à son combat face a Dubois puisse être à proprement parler qualifié de jab.
C'est pourquoi l'équivalent français est une expression longue et laborieuse.
Le positionnement du boxeur qui est 3/4 face fait que l'on peut ajuter que le jab ne fait pas appel au même transfert de corps qu'un direct du bras arrière. Le jab est souvent donné en appuyant sur la jambe et en impulsant vers l'avant de manière rectiligne alors que le direct du bras arrière nécessite un transfert circulaire du corps pour être efficace.
Pour que l'on puisse parler de jab du bras arrière, il faudrait que le boxeur soit positionné de face, ce qui est plus que contre indiqué
germain martin a écrit : ↑06 mai 2023, 14:47
Choky, jab, ce n'est pas seulement un direct : c'est le direct en piston de la main avant sensé occuper l'adversaire, le maintenir a la distance voulue ou encore préparer un coup puissant de la main arrière.
On ne peut en aucun cas parler de jab s'il s'agit d'un direct de la main arrière ou même, dans une certaine mesure, d'un direct de la main avant isolé et très appuyé.
Je ne pense pas que le direct du gauche de Joyce qui a mis fin à son combat face a Dubois puisse être à proprement parler qualifié de jab.
C'est pourquoi l'équivalent français est une expression longue et laborieuse.
Le positionnement du boxeur qui est 3/4 face fait que l'on peut ajuter que le jab ne fait pas appel au même transfert de corps qu'un direct du bras arrière. Le jab est souvent donné en appuyant sur la jambe et en impulsant vers l'avant de manière rectiligne alors que le direct du bras arrière nécessite un transfert circulaire du corps pour être efficace.
Pour que l'on puisse parler de jab du bras arrière, il faudrait que le boxeur soit positionné de face, ce qui est plus que contre indiqué
Vous etes sur germain et toi ?
Quelque soit le direct on dit bien jab en anglais ?
Sinon je connais pas la traduction alors ?
germain martin a écrit : ↑06 mai 2023, 14:47
Choky, jab, ce n'est pas seulement un direct : c'est le direct en piston de la main avant sensé occuper l'adversaire, le maintenir a la distance voulue ou encore préparer un coup puissant de la main arrière.
On ne peut en aucun cas parler de jab s'il s'agit d'un direct de la main arrière ou même, dans une certaine mesure, d'un direct de la main avant isolé et très appuyé.
Je ne pense pas que le direct du gauche de Joyce qui a mis fin à son combat face a Dubois puisse être à proprement parler qualifié de jab.
C'est pourquoi l'équivalent français est une expression longue et laborieuse.
Le positionnement du boxeur qui est 3/4 face fait que l'on peut ajuter que le jab ne fait pas appel au même transfert de corps qu'un direct du bras arrière. Le jab est souvent donné en appuyant sur la jambe et en impulsant vers l'avant de manière rectiligne alors que le direct du bras arrière nécessite un transfert circulaire du corps pour être efficace.
Pour que l'on puisse parler de jab du bras arrière, il faudrait que le boxeur soit positionné de face, ce qui est plus que contre indiqué
Vous etes sur germain et toi ?
Quelque soit le direct on dit bien jab en anglais ?
Sinon je connais pas la traduction alors ?
Il me semble que lorsqu'on parle d'un direct du bras arrière, on emploie l'expression "strait right/left hand '.
A vérifier. J'ai un petit doute mais je n'ai jamais entendu le terme "jab" pour un direct du bras arrière.
Les anglicismes sont le plus souvent utilisés car plus pratiques et/ou difficiles à traduire.
On en trouve partout, et cela ne concerne pas que la langue anglaise et pas que le sport.
Au tennis on parle plus souvent d'ace que de service gagnant.
Au foot, on a match, derby ou classico, plus récemment remontada, etc.
En sport en général, on parle d'avoir la "grinta".
En boxe, on a des mots entrés dans le language courant depuis longtemps. D'autres plus récents, ou moins fréquents, sont difficilement traduisible ou ont plus de sens en anglais, surtout si on parle couramment la langue. Je pense à matchup, catchweight, même A-side.
Footwork n'a pas vraiment de sens, jeu de jambes marche bien et contient le même nombre de syllabes.
Quand on voit un type dans une voiture de luxe, on peut penser que c'est un frimeur, ou alors juste que c'est quelqu'un qui a les moyens et qui aiment les belles voitures...
germain martin a écrit : ↑06 mai 2023, 14:47
Choky, jab, ce n'est pas seulement un direct : c'est le direct en piston de la main avant sensé occuper l'adversaire, le maintenir a la distance voulue ou encore préparer un coup puissant de la main arrière.
On ne peut en aucun cas parler de jab s'il s'agit d'un direct de la main arrière ou même, dans une certaine mesure, d'un direct de la main avant isolé et très appuyé.
Je ne pense pas que le direct du gauche de Joyce qui a mis fin à son combat face a Dubois puisse être à proprement parler qualifié de jab.
C'est pourquoi l'équivalent français est une expression longue et laborieuse.
Le positionnement du boxeur qui est 3/4 face fait que l'on peut ajuter que le jab ne fait pas appel au même transfert de corps qu'un direct du bras arrière. Le jab est souvent donné en appuyant sur la jambe et en impulsant vers l'avant de manière rectiligne alors que le direct du bras arrière nécessite un transfert circulaire du corps pour être efficace.
Pour que l'on puisse parler de jab du bras arrière, il faudrait que le boxeur soit positionné de face, ce qui est plus que contre indiqué
Vous etes sur germain et toi ?
Quelque soit le direct on dit bien jab en anglais ?
Sinon je connais pas la traduction alors ?
Ce sont pourtant deux choses différentes, le jab ou direct du bras avant n'a pas la même puissance que le direct du bras arrière, les appuis et les transferts ne sont pas les mêmes. Souviens toi, qu'il y a vingt ans, on ne parlait même pas de direct, on disait " il donne un gauche ou une droite" et on identifiait le coup juste quand il s'agissait de crochet ou d'uppercut. Si on remonte encore un peu plus loin on parlait de préparation d'attaque. Les professeurs insistent beaucoup sur cette notion de préparation d'attaque.
Une fois dans un commentaire Youtube, un mec assurait mordicus que le jab (du même bras) servait à défendre et le direct à attaquer
germain martin a écrit : ↑06 mai 2023, 21:36
Nas,
Un ace et un service gagnant sont deux choses différentes.
Si le retourneur ne touche pas la balle, c'est un ace.
S'il la touche mais ne parvient pas à la remettre dans les limites du terrain adverse, c'est un service gagnant.
Merci pour la précision.
Au volley, c'est un ace même si le retourneur touche la balle par exemple.
Donc, le mots anglais "ace" a été laissé tel quel, c'est bien ça?
Le mot "ace" est un proche cousin du mot français 'as" mais comme souvent entre les vocabulaires français et anglais, il y a de faux amis dont les définitions sont subtilement différentes dans certains cas et pas du tout dans d'autres.
Le positionnement du boxeur qui est 3/4 face fait que l'on peut ajuter que le jab ne fait pas appel au même transfert de corps qu'un direct du bras arrière. Le jab est souvent donné en appuyant sur la jambe et en impulsant vers l'avant de manière rectiligne alors que le direct du bras arrière nécessite un transfert circulaire du corps pour être efficace.
Pour que l'on puisse parler de jab du bras arrière, il faudrait que le boxeur soit positionné de face, ce qui est plus que contre indiqué
Vous etes sur germain et toi ?
Quelque soit le direct on dit bien jab en anglais ?
Sinon je connais pas la traduction alors ?
Il me semble que lorsqu'on parle d'un direct du bras arrière, on emploie l'expression "strait right/left hand '.
A vérifier. J'ai un petit doute mais je n'ai jamais entendu le terme "jab" pour un direct du bras arrière.
En fait plus j’y pense, plus il me semble que tu as raison.
C’est vrai que pour jab on fait toujours référence au bras avant.
Ca doit en effet etre ‘straight right’ ou ‘straight left’ pour un direct du bras arrière.
A revérifier mais Finalement ça semble logique
Le positionnement du boxeur qui est 3/4 face fait que l'on peut ajuter que le jab ne fait pas appel au même transfert de corps qu'un direct du bras arrière. Le jab est souvent donné en appuyant sur la jambe et en impulsant vers l'avant de manière rectiligne alors que le direct du bras arrière nécessite un transfert circulaire du corps pour être efficace.
Pour que l'on puisse parler de jab du bras arrière, il faudrait que le boxeur soit positionné de face, ce qui est plus que contre indiqué
Vous etes sur germain et toi ?
Quelque soit le direct on dit bien jab en anglais ?
Sinon je connais pas la traduction alors ?
Ce sont pourtant deux choses différentes, le jab ou direct du bras avant n'a pas la même puissance que le direct du bras arrière, les appuis et les transferts ne sont pas les mêmes. Souviens toi, qu'il y a vingt ans, on ne parlait même pas de direct, on disait " il donne un gauche ou une droite" et on identifiait le coup juste quand il s'agissait de crochet ou d'uppercut. Si on remonte encore un peu plus loin on parlait de préparation d'attaque. Les professeurs insistent beaucoup sur cette notion de préparation d'attaque.
Une fois dans un commentaire Youtube, un mec assurait mordicus que le jab (du même bras) servait à défendre et le direct à attaquer
Aucun doute que ce sont 2 choses très différentes.
Simplement il me semblait que pour les 2 on utilisait le mot ´jab’ en anglais alors que finalement je pense que germain a raison et que jab n’est que pour le direct du bras avant, alors qu’on doit dire ´straight right or left’ pour direct du bras arrière
Prince Nas a écrit : ↑06 mai 2023, 20:37
Les anglicismes sont le plus souvent utilisés car plus pratiques et/ou difficiles à traduire.
On en trouve partout, et cela ne concerne pas que la langue anglaise et pas que le sport.
Au tennis on parle plus souvent d'ace que de service gagnant.
Au foot, on a match, derby ou classico, plus récemment remontada, etc.
En sport en général, on parle d'avoir la "grinta".
En boxe, on a des mots entrés dans le language courant depuis longtemps. D'autres plus récents, ou moins fréquents, sont difficilement traduisible ou ont plus de sens en anglais, surtout si on parle couramment la langue. Je pense à matchup, catchweight, même A-side.
Footwork n'a pas vraiment de sens, jeu de jambes marche bien et contient le même nombre de syllabes.
Quand on voit un type dans une voiture de luxe, on peut penser que c'est un frimeur, ou alors juste que c'est quelqu'un qui a les moyens et qui aiment les belles voitures...
Tu as sûrement raison, j'allais dire malheureusement, mais je voudrais bien savoir quel mot, expression, qui n'aurait pas son equivalent en français. Moi je pense que dans la quasi totalité des cas on pourrait traduire, mais peut-être que écrire l'intégralité d'un article, d'un commentaire, en français serait perçu comme désuet. Je suis certain qu'il y a un peu de cela. L'Europe est une colonie américaine qui adopte pas toujours ce qu'il y a de mieux chez leurs colonisateurs.