Non non mais y'a aucun souci tkt tu fais bien de me corriger et je suis content de connaître la vraie version du surnom!!!choky a écrit : ↑12 sept. 2019, 22:29Desole de te chambrer c’est pas mechant.boxepassion a écrit : ↑12 sept. 2019, 22:19Haha oui c'est moi lol vous voulez dire pour "Second to"? parce que oui c'est moi le truc c'est qu'il me semblait qu'un pote bon en anglais l'avait traduit comme ça mais maintenant que vous me chambrez je crois qu'il avait dit en fait Michael "une seconde d'avance" Nunn mais je suis plus sûr si c'était l'un ou l'autre...Ricounet Hagler a écrit : ↑12 sept. 2019, 22:06
Qui a fait la traduction ?
Parce que le titre ... mdr ....
Son surnom ‘second to’ nunn’ c’est en referenece a l’expression anglaise ‘second to none’ qui veut dire en traduction literale que tu n’est le second de personne -‘second’ ici ca veut dire deuxieme et pas seconde - et le jeu de mot c’est entre ‘nunn’ et ‘none’
On peut traduire ‘second to none’ par ‘sans egal’ ou ‘incomparable -unique’.
Michael "second to" Nunn
- boxepassion
- Boxeur amateur
- Messages : 148
- Inscription : 07 juin 2015, 22:45
- Localisation : dans le sud
Dernière modification par boxepassion le 01 mai 2023, 11:14, modifié 1 fois.
- Ricounet Hagler
- Légende vivante
- Messages : 17849
- Inscription : 22 juil. 2007, 20:52
- Localisation : TOURS
Et ben voilà ......choky a écrit : ↑12 sept. 2019, 22:29Desole de te chambrer c’est pas mechant.boxepassion a écrit : ↑12 sept. 2019, 22:19Haha oui c'est moi lol vous voulez dire pour "Second to"? parce que oui c'est moi le truc c'est qu'il me semblait qu'un pote bon en anglais l'avait traduit comme ça mais maintenant que vous me chambrez je crois qu'il avait dit en fait Michael "une seconde d'avance" Nunn mais je suis plus sûr si c'était l'un ou l'autre...Ricounet Hagler a écrit : ↑12 sept. 2019, 22:06
Qui a fait la traduction ?
Parce que le titre ... mdr ....
Son surnom ‘second to’ nunn’ c’est en referenece a l’expression anglaise ‘second to none’ qui veut dire en traduction literale que tu n’est le second de personne -‘second’ ici ca veut dire deuxieme et pas seconde - et le jeu de mot c’est entre ‘nunn’ et ‘none’
On peut traduire ‘second to none’ par ‘sans egal’ ou ‘incomparable -unique’.
- boxepassion
- Boxeur amateur
- Messages : 148
- Inscription : 07 juin 2015, 22:45
- Localisation : dans le sud
A bien y réfléchir avec ce que vous m'avez dit je trouve qur l'indetronable est une traduction valide et appropriée!Ricounet Hagler a écrit : ↑13 sept. 2019, 07:20Et ben voilà ......choky a écrit : ↑12 sept. 2019, 22:29Desole de te chambrer c’est pas mechant.boxepassion a écrit : ↑12 sept. 2019, 22:19
Haha oui c'est moi lol vous voulez dire pour "Second to"? parce que oui c'est moi le truc c'est qu'il me semblait qu'un pote bon en anglais l'avait traduit comme ça mais maintenant que vous me chambrez je crois qu'il avait dit en fait Michael "une seconde d'avance" Nunn mais je suis plus sûr si c'était l'un ou l'autre...
Son surnom ‘second to’ nunn’ c’est en referenece a l’expression anglaise ‘second to none’ qui veut dire en traduction literale que tu n’est le second de personne -‘second’ ici ca veut dire deuxieme et pas seconde - et le jeu de mot c’est entre ‘nunn’ et ‘none’
On peut traduire ‘second to none’ par ‘sans egal’ ou ‘incomparable -unique’.