Page 2 sur 2
Re: Michael "second to" Nunn
Publié : 13 sept. 2019, 06:37
par boxepassion
choky a écrit : ↑12 sept. 2019, 22:29
boxepassion a écrit : ↑12 sept. 2019, 22:19
Ricounet Hagler a écrit : ↑12 sept. 2019, 22:06
Qui a fait la traduction ?
Parce que le titre ... mdr ....
Haha oui c'est moi lol vous voulez dire pour "Second to"? parce que oui c'est moi le truc c'est qu'il me semblait qu'un pote bon en anglais l'avait traduit comme ça mais maintenant que vous me chambrez je crois qu'il avait dit en fait Michael "une seconde d'avance" Nunn mais je suis plus sûr si c'était l'un ou l'autre...
Desole de te chambrer c’est pas mechant.
Son surnom ‘second to’ nunn’ c’est en referenece a l’expression anglaise ‘second to none’ qui veut dire en traduction literale que tu n’est le second de personne -‘second’ ici ca veut dire deuxieme et pas seconde

- et le jeu de mot c’est entre ‘nunn’ et ‘none’
On peut traduire ‘second to none’ par ‘sans egal’ ou ‘incomparable -unique’.
Non non mais y'a aucun souci tkt tu fais bien de me corriger et je suis content de connaître la vraie version du surnom!!!
Re: Michael "second to" Nunn
Publié : 13 sept. 2019, 07:20
par Ricounet Hagler
choky a écrit : ↑12 sept. 2019, 22:29
boxepassion a écrit : ↑12 sept. 2019, 22:19
Ricounet Hagler a écrit : ↑12 sept. 2019, 22:06
Qui a fait la traduction ?
Parce que le titre ... mdr ....
Haha oui c'est moi lol vous voulez dire pour "Second to"? parce que oui c'est moi le truc c'est qu'il me semblait qu'un pote bon en anglais l'avait traduit comme ça mais maintenant que vous me chambrez je crois qu'il avait dit en fait Michael "une seconde d'avance" Nunn mais je suis plus sûr si c'était l'un ou l'autre...
Desole de te chambrer c’est pas mechant.
Son surnom ‘second to’ nunn’ c’est en referenece a l’expression anglaise ‘second to none’ qui veut dire en traduction literale que tu n’est le second de personne -‘second’ ici ca veut dire deuxieme et pas seconde

- et le jeu de mot c’est entre ‘nunn’ et ‘none’
On peut traduire ‘second to none’ par ‘sans egal’ ou ‘incomparable -unique’.
Et ben voilà ......

Re: Michael "second to" Nunn
Publié : 13 sept. 2019, 07:37
par boxepassion
Ricounet Hagler a écrit : ↑13 sept. 2019, 07:20
choky a écrit : ↑12 sept. 2019, 22:29
boxepassion a écrit : ↑12 sept. 2019, 22:19
Haha oui c'est moi lol vous voulez dire pour "Second to"? parce que oui c'est moi le truc c'est qu'il me semblait qu'un pote bon en anglais l'avait traduit comme ça mais maintenant que vous me chambrez je crois qu'il avait dit en fait Michael "une seconde d'avance" Nunn mais je suis plus sûr si c'était l'un ou l'autre...
Desole de te chambrer c’est pas mechant.
Son surnom ‘second to’ nunn’ c’est en referenece a l’expression anglaise ‘second to none’ qui veut dire en traduction literale que tu n’est le second de personne -‘second’ ici ca veut dire deuxieme et pas seconde

- et le jeu de mot c’est entre ‘nunn’ et ‘none’
On peut traduire ‘second to none’ par ‘sans egal’ ou ‘incomparable -unique’.
Et ben voilà ......
A bien y réfléchir avec ce que vous m'avez dit je trouve qur l'indetronable est une traduction valide et appropriée!