Michael "second to" Nunn

Le Temple de la Renommée de BoxeNet
Cette section regroupe des fiches biographiques et les analyses techniques des grands noms de la boxe.
Interactive, c'est votre participation qui l'enrichit !
Avatar de l’utilisateur
boxepassion
Boxeur amateur
Boxeur amateur
Messages : 148
Inscription : 07 juin 2015, 22:45
Localisation : dans le sud

choky a écrit : 12 sept. 2019, 22:29
boxepassion a écrit : 12 sept. 2019, 22:19
Ricounet Hagler a écrit : 12 sept. 2019, 22:06


Qui a fait la traduction ?
Parce que le titre ... mdr .... :D :D :D
Haha oui c'est moi lol vous voulez dire pour "Second to"? parce que oui c'est moi le truc c'est qu'il me semblait qu'un pote bon en anglais l'avait traduit comme ça mais maintenant que vous me chambrez je crois qu'il avait dit en fait Michael "une seconde d'avance" Nunn mais je suis plus sûr si c'était l'un ou l'autre...
Desole de te chambrer c’est pas mechant.
Son surnom ‘second to’ nunn’ c’est en referenece a l’expression anglaise ‘second to none’ qui veut dire en traduction literale que tu n’est le second de personne -‘second’ ici ca veut dire deuxieme et pas seconde 😀- et le jeu de mot c’est entre ‘nunn’ et ‘none’
On peut traduire ‘second to none’ par ‘sans egal’ ou ‘incomparable -unique’.
Non non mais y'a aucun souci tkt tu fais bien de me corriger et je suis content de connaître la vraie version du surnom!!!
Dernière modification par boxepassion le 01 mai 2023, 11:14, modifié 1 fois.
Avatar de l’utilisateur
Ricounet Hagler
Légende vivante
Légende vivante
Messages : 17833
Inscription : 22 juil. 2007, 20:52
Localisation : TOURS

choky a écrit : 12 sept. 2019, 22:29
boxepassion a écrit : 12 sept. 2019, 22:19
Ricounet Hagler a écrit : 12 sept. 2019, 22:06


Qui a fait la traduction ?
Parce que le titre ... mdr .... :D :D :D
Haha oui c'est moi lol vous voulez dire pour "Second to"? parce que oui c'est moi le truc c'est qu'il me semblait qu'un pote bon en anglais l'avait traduit comme ça mais maintenant que vous me chambrez je crois qu'il avait dit en fait Michael "une seconde d'avance" Nunn mais je suis plus sûr si c'était l'un ou l'autre...
Desole de te chambrer c’est pas mechant.
Son surnom ‘second to’ nunn’ c’est en referenece a l’expression anglaise ‘second to none’ qui veut dire en traduction literale que tu n’est le second de personne -‘second’ ici ca veut dire deuxieme et pas seconde 😀- et le jeu de mot c’est entre ‘nunn’ et ‘none’
On peut traduire ‘second to none’ par ‘sans egal’ ou ‘incomparable -unique’.
Et ben voilà ...... :D :D :D
Avatar de l’utilisateur
boxepassion
Boxeur amateur
Boxeur amateur
Messages : 148
Inscription : 07 juin 2015, 22:45
Localisation : dans le sud

Ricounet Hagler a écrit : 13 sept. 2019, 07:20
choky a écrit : 12 sept. 2019, 22:29
boxepassion a écrit : 12 sept. 2019, 22:19

Haha oui c'est moi lol vous voulez dire pour "Second to"? parce que oui c'est moi le truc c'est qu'il me semblait qu'un pote bon en anglais l'avait traduit comme ça mais maintenant que vous me chambrez je crois qu'il avait dit en fait Michael "une seconde d'avance" Nunn mais je suis plus sûr si c'était l'un ou l'autre...
Desole de te chambrer c’est pas mechant.
Son surnom ‘second to’ nunn’ c’est en referenece a l’expression anglaise ‘second to none’ qui veut dire en traduction literale que tu n’est le second de personne -‘second’ ici ca veut dire deuxieme et pas seconde 😀- et le jeu de mot c’est entre ‘nunn’ et ‘none’
On peut traduire ‘second to none’ par ‘sans egal’ ou ‘incomparable -unique’.
Et ben voilà ...... :D :D :D
A bien y réfléchir avec ce que vous m'avez dit je trouve qur l'indetronable est une traduction valide et appropriée!
Répondre